Офиориза
Обсуждение названия / Русскоязычные названия / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Офиориза

Таксон:Ophiorrhiza L.
Название добавил(а):Дмитрий Бочков

Просмотры: 1996
Обсуждение

По-видимому, слово сложное, из двух частей, поэтому 2 "р" должно быть - офиорриза.
Όφις=змея https://el.wikipedia.org/wiki/Όφις
Юлия Борисова пишет:
должно быть - офиорриза
Добавил вариант с удвоенной "р" (такой тоже есть в Интернете).
Спасибо!
Зря добавили. Здесь явно изначальная орфографическая ошибка, которую не следует вносить в русскоязычное название. Змеекоренник мог бы избавить от проблемы. Греческое rhiza = корень.
Владимир Колбинцев пишет:
Зря добавили.
Название "Офиорриза" существует в Интернете, я его не придумывал: http://humangarden.ru/plantlist/plantlist.php?ngen=15370 Вопрос лишь в том, какую форму записи следует принять за основную, а какую - отметить как "нерекомендуемую".
Биологический термин ризоид мы пишем с одной "р".
Так этот термин составным словом не является. Двойная "р" - калька с латинского названия, который - составное слово.
Примеры составных слов: Dactylorhiza, pachyrhiza.
А вот несколько страниц примеров с двойной r: https://www.plantarium.ru/page/search.html?match=contains&type=0&mode=full&sample=rrhiz
Выбрал наугад - Dolichorrhiza
Тут не примеры приводить надо, а разбираться, по каким правилам русского языка должно строиться название в таком случае. Если такое правило существует, и допускает лишь один вариант, другой следует отметить как "нерекомендуемый". Если такого правила нет - допустимы оба названия, и мы можем выбрать основням вариант с одной "р" как более благозвучный и удобный в написании. За помощью можно обратиться к филологам. Можно спросить здесь: http://new.gramota.ru/spravka/buro/add-question
Вообще на русском двойную "р" тут видеть не хочется, на самом деле - вне зависимости от правописания "латинского" (греческого по сути) названия.
Вообще в учебниках по латинскому языку пишут, что двойная согласная произносится как одинарная. Но это про исконно латинские слова - а тут всё же греческие корни.
Ну, она тут.. как бы это.. грамматически необходимая двойная - во. Не по причине звучания, а просто так пишется - то есть в озвучке совсем повода нет.. Это же не двойная согласная изначально в корне "как есть".
Дмитрий Орешкин пишет:
Можно спросить здесь: http://new.gramota.ru/spravka/buro/add-question
Здесь надо знать, как спрашивать. Прямой запрос обоих вариантов ничего не дал. А вот на сайте ЦСХНБ http://www.cnshb.ru/ нашёлся справочник латинских названий: AKDiL-cards-Латинские названия растений (1) Там перевод с одной "р". Получается, можно перевести в категорию "научные", а с "рр" - в нерекомендуемые?
Сделал.
Спасибо! Я пока просто спросила, возможно, у кого возражения появятся?..
А вообще такое ощущение, что каких-то общепринятых правил и нет. Просто ради интереса посмотрел в сети, как пишутся слова глицир[р]изин и гемор[р]агия...
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru