Соцветия ('Taplow Blue'). Германия, г. Krefeld, ботанический сад. 16.09.2012.
Valeri Kudelja © 2012
The marker on the map does not indicate the exact coordinates of the plant or lichen.
The marker does only indicate the conditional center of the terrain ("geographic point") where the photo was taken.
Open mapIdentification history
- 2012-12-02 Valeri Kudelja published it as Echinops.
- 2012-12-02 Valeri Kudelja identified it as Echinops bannaticus.
See also:
Discussion (7)
All photos of taxon (35)
Code of link to photo
Create: | HTML or BBCode with preview or HTML or BBCode with image compressed to a given width |
Code for linking on the web: | |
This is how it will look: | Echinops bannaticus on the site «Plantarium» |
Text to cite the page
Куделя В.А. 2012. Изображение Echinops bannaticus Rochel ex Schrad. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/164442.html (дата обращения: 17.11.2024).
Kudelja V. 2012. Image of Echinops bannaticus Rochel ex Schrad. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/164442.html (accessed on 17 Nov 2024).
Views: 2944Discussion
Valeri Kudelja | В GRIN, то же самое название растения и авторы. P.S. И не очень то "Вооружённый" в сравнении с E. armatus. |
Natalia Gamova | ..название на немецком интересное - Kugeldistel..
Distel (или Kratzdistel) - это Бодяк, а Kugel - шар: получается "шаровидный бодяк")
--------
И на английском, оказывается, Echinops - это "Globe thistle" - всё то же)
А фото с табличкой перенесу сюда
|
Valeri Kudelja | Наталья, очень рад Вашим лингвистическим изысканиям. Но, в немецком языке, всё что колючее - Distel. К примеру- Kratzdistel,- Cirsium vulgare, Cirsium arvense- Ackerdistel, и так около сотни растений, где одно из слов,- Distel. |
Natalia Gamova | Валерий Куделя wrote:
Валерий, а где найти полный ботанический словарь?
У меня, видимо, сокращённые издания - там только рода, пожалуй.. - и к ним дано много похожих названий, где всегда повторяется одна и та же часть - очевидно, родовое название - но при этом не указано, какой из вариантов к какому конкретно виду относится..
Летом вела занятия в международной экологической школе на Байкале -в группе школьников были немцы - очень сложно: они на своём родном языке не знали названия растений..Вообще. Например, слово "осока" - Segge - им явно не говорило ничего; ну и многие другие. Что-то при этом опознавалось, но только на уровне названия рода, типа Лютика - Butterblume, ну и т.п.../я-то думала у них уточнить, какой вариант лучше- а получилось очень затруднительно../в немецком языке, всё что колючее - Distel. К примеру- Kratzdistel,- Cirsium vulgare, Cirsium arvense- Ackerdistel, и так около сотни растений, где одно из слов,- Distel. |
Andriy Kovalchuk | Как говорится, почувствуйте всю прелесть бинарных латинских названий! :) У немцев, по крайней мере, существует традиция создания названий, которые у нас классифицировали бы как "научные", т.е. название рода в большинстве случаев сочетается с видовым эпитетом. Лютики по-немецки, кстати, чаще называют 'Hahnenfuß'. Англичане вот вообще на эту тему не особо заморачиваются. Полистайте, например, "New Flora of the British Isles" - вот как Вы думаете, что такое 'Bird-in-a-bush', 'Hollowroot', 'Lenten-rose' или 'Love-in-a-mist'? :P
У немцев, правда, тоже есть свои приколы. Мне очень нравится тот факт, что всех мягких и пушистых животных они норовят причислить к медведям, например, 'Waschbär', 'Nasenbär', 'Ameisenbär', 'Seebär', 'Katzenbär' или 'Beutelbär'. |
Natalia Gamova | ..Да, всё так..
После там в заповедник приехала девушка из Германии, постарше уже, не из школы, - волонтёром на станцию кольцевания птиц - она, видимо, внимательнее вообще на природу вокруг смотрит - и многие названия родов растений вполне себе знала - очень интересно было)..
И с растениями там, действительно, есть "почти систематика" в названиях; злаки все "- gras" и т.п..
Для лютика нашла и это название - Hahnenfuß - но школьники опознали только Butterblume - называла его)..
Английские не переведу - слышала, что это вообще невозможно догадаться, надо только знать.. :)
А в каждом языке свои "загвоздки": французы, например (у меня интернациональное лето вышло, на трёх языках..) говорят, что используют латынь, но только они читают латинские названия по-французски! (а порой, ничтоже сумняшеся, и подправляют на свой вкус..у них Зонтичные - не Apiaceae и не Umbelliferae, а Ombellifaires - через О начальную)) - ну, так же "красивше".. - и именно под видом латыни, а не французских названий...
А вот незабудка у них, несмотря на английское forget-me-not и немецкое vergiss-mich-nicht, действительно вполне латынь - Myosotis, только разве что читается с ударением на последний слог..
В общем, латынь - хорошо, но выучить её со школьниками ведь не успеешь за неделю занятий -приходится использовать окольные пути..) |
Valeri Kudelja | Работая уже почти 15 лет садовником, а последние 9 лет мастером производственного обучения в Германии, могу сказать, что название растений по немецки допустимо только на первом году обучения в непосредственной связи с латинскими. Со второго года обучения должны называть растения только по латыне. Чем приходится мне с ними и заниматься. P.S. имеется в виду учеников профтех училища по специальности Garten, Landschaft und Sportplatzbau. |