Соцветия ('Taplow Blue'). Германия, г. Krefeld, ботанический сад. 16.09.2012.
Валерий Куделя © 2012
Маркер на карте не будет указывать точные координаты растения или лишайника.
Маркер укажет лишь на условный центр местности ("географической точки"), где сделано фото.
Открыть картуИстория определений
- 2012-12-02 Валерий Куделя загрузил(а) как Echinops.
- 2012-12-02 Валерий Куделя определил(а) как Echinops bannaticus.
Смотри также:
Обсуждение (7)
Все фото таксона (35)
Код ссылки на фото
Создать: | HTML или BBCode с "превьюшкой" либо HTML или BBCode с картинкой, сжатой до заданной ширины |
Код для ссылки в Сети: | |
Так это будет выглядеть: | Echinops bannaticus на сайте «Плантариум» |
Ссылки для публикаций
Куделя В.А. 2012. Изображение Echinops bannaticus Rochel ex Schrad. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/164442.html (дата обращения: 17.11.2024).
Kudelja V. 2012. Image of Echinops bannaticus Rochel ex Schrad. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/164442.html (accessed on 17 Nov 2024).
Просмотры: 2945Обсуждение
Валерий Куделя | В GRIN, то же самое название растения и авторы. P.S. И не очень то "Вооружённый" в сравнении с E. armatus. |
Наталья Гамова | ..название на немецком интересное - Kugeldistel..
Distel (или Kratzdistel) - это Бодяк, а Kugel - шар: получается "шаровидный бодяк")
--------
И на английском, оказывается, Echinops - это "Globe thistle" - всё то же)
А фото с табличкой перенесу сюда
|
Валерий Куделя | Наталья, очень рад Вашим лингвистическим изысканиям. Но, в немецком языке, всё что колючее - Distel. К примеру- Kratzdistel,- Cirsium vulgare, Cirsium arvense- Ackerdistel, и так около сотни растений, где одно из слов,- Distel. |
Наталья Гамова | Валерий Куделя пишет:
Валерий, а где найти полный ботанический словарь?
У меня, видимо, сокращённые издания - там только рода, пожалуй.. - и к ним дано много похожих названий, где всегда повторяется одна и та же часть - очевидно, родовое название - но при этом не указано, какой из вариантов к какому конкретно виду относится..
Летом вела занятия в международной экологической школе на Байкале -в группе школьников были немцы - очень сложно: они на своём родном языке не знали названия растений..Вообще. Например, слово "осока" - Segge - им явно не говорило ничего; ну и многие другие. Что-то при этом опознавалось, но только на уровне названия рода, типа Лютика - Butterblume, ну и т.п.../я-то думала у них уточнить, какой вариант лучше- а получилось очень затруднительно../в немецком языке, всё что колючее - Distel. К примеру- Kratzdistel,- Cirsium vulgare, Cirsium arvense- Ackerdistel, и так около сотни растений, где одно из слов,- Distel. |
Андрей Ковальчук | Как говорится, почувствуйте всю прелесть бинарных латинских названий! :) У немцев, по крайней мере, существует традиция создания названий, которые у нас классифицировали бы как "научные", т.е. название рода в большинстве случаев сочетается с видовым эпитетом. Лютики по-немецки, кстати, чаще называют 'Hahnenfuß'. Англичане вот вообще на эту тему не особо заморачиваются. Полистайте, например, "New Flora of the British Isles" - вот как Вы думаете, что такое 'Bird-in-a-bush', 'Hollowroot', 'Lenten-rose' или 'Love-in-a-mist'? :P
У немцев, правда, тоже есть свои приколы. Мне очень нравится тот факт, что всех мягких и пушистых животных они норовят причислить к медведям, например, 'Waschbär', 'Nasenbär', 'Ameisenbär', 'Seebär', 'Katzenbär' или 'Beutelbär'. |
Наталья Гамова | ..Да, всё так..
После там в заповедник приехала девушка из Германии, постарше уже, не из школы, - волонтёром на станцию кольцевания птиц - она, видимо, внимательнее вообще на природу вокруг смотрит - и многие названия родов растений вполне себе знала - очень интересно было)..
И с растениями там, действительно, есть "почти систематика" в названиях; злаки все "- gras" и т.п..
Для лютика нашла и это название - Hahnenfuß - но школьники опознали только Butterblume - называла его)..
Английские не переведу - слышала, что это вообще невозможно догадаться, надо только знать.. :)
А в каждом языке свои "загвоздки": французы, например (у меня интернациональное лето вышло, на трёх языках..) говорят, что используют латынь, но только они читают латинские названия по-французски! (а порой, ничтоже сумняшеся, и подправляют на свой вкус..у них Зонтичные - не Apiaceae и не Umbelliferae, а Ombellifaires - через О начальную)) - ну, так же "красивше".. - и именно под видом латыни, а не французских названий...
А вот незабудка у них, несмотря на английское forget-me-not и немецкое vergiss-mich-nicht, действительно вполне латынь - Myosotis, только разве что читается с ударением на последний слог..
В общем, латынь - хорошо, но выучить её со школьниками ведь не успеешь за неделю занятий -приходится использовать окольные пути..) |
Валерий Куделя | Работая уже почти 15 лет садовником, а последние 9 лет мастером производственного обучения в Германии, могу сказать, что название растений по немецки допустимо только на первом году обучения в непосредственной связи с латинскими. Со второго года обучения должны называть растения только по латыне. Чем приходится мне с ними и заниматься. P.S. имеется в виду учеников профтех училища по специальности Garten, Landschaft und Sportplatzbau. |