Dmitry Oreshkin | Коллеги, а как вам вот такой перевод названия вида - "Осока мужененавистническая"?
Стоит ли его оставлять в базе? У меня ощущение, что это неправильный перевод... |
Denis Melnikov | Это перевод, видимо, по типу мизантроп - "человеконенавистник", надо бы покопаться еще, может есть варианты... |
Lena Glazunova | Дим, оно много где встречается Такое вот радикально-феминистское |
Dmitry Oreshkin | То, что встречается, это я видел. Но в данном случае вряд ли автор названия имел в виду феминистические наклонности этого вида Скорее - отсутствие тычинок.
Вот и встаёт вопрос - поддерживать ли распространение ошибочного перевода (если он таковой) или нет? |
Lena Glazunova | Кстати, во Флоре Восточной Европы - "нижнетычинковая".
Ну, если есть хоть малейшее уважение к источнику, где это название встречается (это Флора Мурманской области, да?), то мне кажется - надо оставить. Мы ведь не претендуем на создание "Кодекса русскоязычной ботанической номенклатуры"? Всего лишь констатируем факты. |
Denis Melnikov | в целом он не ошибочный, но может быть нужно подчеркнуть именно видовую особенность, например "бестычинковая" или что-то в этом духе. |