Dmitry Oreshkin | Даже не знаю, к какой категории отнести названия этого вида, найденные в Интернете. Есть мнения? |
Lena Glazunova | Может быть, местное название какое? Китайское или японское... Оттуда ж вроде он?
В "Деревьях и кустарниках СССР" называется "японским", а видовой эпитет на латыни написан с большой буквы - в честь кого-то? |
Denis Melnikov | не похоже, что в честь кого-то. Скорее местное название. |
Denis Melnikov | Да, в книге "Names of plants" Gledhil написано, что 'kousa' - японское название. |
Lena Glazunova | Есть говорящие по-китайски? Хотя с их количеством диалектов... В Википедии вот это название даётся - 四照花 |
Dmitry Oreshkin | Денис Мельников wrote:Да, в книге "Names of plants" Gledhil написано, что 'kousa' - японское название.
Вот и мне показалось, что на "именной" эпитет это не похоже, хоть он кое-кем и пишется с большой буквы. Наверное, названия следует считать "предлагаемыми научными". |
Yuri Pirogov | А разве в японском есть звук "з"? |
Denis Melnikov | якудза, Фудзияма, вспомнилось... :-) |
Vladimir Ivanov |
Вот вероятные переводы
Переводчик Гугла: "Четыре в соответствии с цветком"
Бинг: "Dendrobenthamia японикой" (кит. > русск.)
"Dendrobenthamia japonica" (кит. > англ.) |
Yuri Pirogov | Денис Мельников wrote:якудза, Фудзияма, вспомнилось... :-)
В этих словах звук "дз"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова |
Lena Glazunova | Владимир Иванов wrote:
Вот вероятные переводы
Переводчик Гугла: "Четыре в соответствии с цветком"
Бинг: "Dendrobenthamia японикой" (кит. > русск.)
"Dendrobenthamia japonica" (кит. > англ.)
Гугловский перевод - смысл названия, в принципе для кизила нормальное значение. Но вот прочесть бы звучание... |
Yuri Pirogov | Надо назвать японским и не мучаться |
Denis Melnikov | Юрий Пирогов wrote:Надо назвать японским и не мучаться
согласен
Юрий Пирогов wrote:А разве в японском есть звук "з"?
Мы-то читаем не по-японски, а по-латыни и должны принимать правила уже именно латинского языка, а в латыни здесь явная "з". |
Yuri Pirogov | Если бы читали по-латыни, то и русских названий не надо было бы писать. |
Denis Melnikov | Юрий, тогда какой вариант предлагаете? |
Yuri Pirogov | Мне кажется, "японский" - предпочтительнее. Если же всё-таки останавливаться на kousa, то даже американцы с их манерой читать латынь по-английски, произносят этот эпитет как "куса"
http://hort.ufl.edu/database/documents/pdf/tree_fact_sheets/corkoua.pdf
http://dendro.cnre.vt.edu/DENDROLOGY/syllabus/factsheet.cfm?ID=133 |
Denis Melnikov | не, зачем нам еще примешивать амеранцев? Я бы всё-таки старался избегать русского эпитета "японский", дабы в дальнейшем не создавать путаницы с видом, который действительно нужно будет назвать "японским". Поэтому, как и другие виды с местными названиями. перешедшими в латынь, предлагаю называть этим же именем, естественно транскрибируя на русский. По аналогии: актинидия коломикта, клен гинала и др.
Т.е. Кизил коуза, ну, или ближе к японскому - "коуса". |
Lena Glazunova | Но оно, как минимум, уже употребляется в научной литературе. Опять же, Денис, предлагать можно что угодно. Но главное-то - как этот вид будут называть по-русски. А наши благопожелания для ботаников вообще-то не указ.... :(
А американцев примешать стОит в том случае, если они по какой-либо причине знают, как в действительности произносится название по-японски. (Раз уж нам не у кого спросить....) Хотя могут и выпендриваться. Слышал кто-нибудь, как они Cereus называют? :) |
Denis Melnikov | вот я и о том же. К тому же чем мы хуже американцев? На плантариум, кстати, люди чаще обращаются, чем в нужную книжку за русским названием (котору писали такие же люди, а не боги), поэтому мы в какой-то мере и законодатели в этой области. К чему скромность? Или не так? Вообще-то любые не латинские названия - никому не указ. Давайте придерживаться в русских названиях логики приближения таковых их латинским эквивалентам с необходимой отсылкой на первоисточник. |
Lena Glazunova | Это хорошо, когда прецедентов не было. Но когда растение уже известно под каким-то названием (в авторитетном источнике), к чему лишние изменения? Ведь так и переименования Picea obovata можно потребовать :( |
Yuri Pirogov | Денис Мельников wrote:Я бы всё-таки старался избегать русского эпитета "японский", дабы в дальнейшем не создавать путаницы с видом, который действительно нужно будет назвать "японским".
Такого вида, похоже, уже не будет:
http://data.sp2000.cn/2009_cnnode_c/show_species_details.php?record_id=eec6047f-fbc7-44cb-a33b-6242d5bef900
http://tropicos.org/Name/50002972 |
Vladimir Ivanov | Лена Глазунова wrote:Но вот прочесть бы звучание...
Там такие звуки, которым в русском мало что соответствует.
По-китайски: Сы хао хуа
По-японски: Ёния киря хайна (=Четыре блестящих цветка) |
Andriy Kovalchuk | Т.к. род Cornus у Черепанова принимается в узком понимании, то хорошо было бы сделать для этого вида основным название Cynoxylon kousa Nakai. |
Dmitry Oreshkin | Нашёл в сети "Циноксилон куза" и назначил основным. Если есть лучшие варианты - добавляйте. |