|
Vadim Prokhorov | У двух родов - Diphasium и Diphasiastrum - в русскоязычной литературе закрепились одинаковые русские названия (Двурядник). Согласно логике название Двурядник нужно оставить за Diphasium (см. ФВЕ), а Diphasiastrum должен называться как-то вроде "Двурядниковник" =). Коряво конечно, но может ещё какие-нибудь варианты встречаются? | Sergey Appolonov | Может быть двурядочник?
Логика такая:
смолёвка - смолёвочка
ястребинка - ястребиночка
и т.д. | Denis Melnikov | В словаре Каден, Терентьевой (Этим. словарь раст. окр Чашниково) для Diphasium дается такое толкование - "Двояколистник" - от греч. diphasios - двойственный, двоякий ( di(s)- дву(х)- и phasis - выявление, появление). По листьям двоякой формы. | Dmitry Oreshkin | Выдумывать самим не стоит. Другое дело, что "Двурядник" прочно ассоциируется с Diphasiastrum (по крайней мере, в моём сознании ;)), поэтому, возможно, тут следует сделать исключение и прописать для рода Diphasium название "Двояколистник" (вероятно, искусственное). | Vadim Prokhorov | Во ФВЕ Diphasium - Двурядник =) | Denis Melnikov | Есть такая этимология
В общем, это тоже, что и у Каден с добавлением суффикса. Только что он обозначает?... :/ | Vadim Prokhorov | Нет, с этимологией всё и так понятно, главное выбрать разные названия для разных родов =) | Denis Melnikov | Это понятно. Но если правильно перевести оба названия, то мы будем ближе к истине которое растение как называть. | Vadim Prokhorov | -astrum указывает на сходство, подобие. | Denis Melnikov | Ага, нашел - этот суффикс (-astrum) обозначает "неполноценность или частичное сходство, дикий, уменьшительное" (перевод гуглем с английского).
Чему больше соответствует название Diphasium - "Двояколистник" или "Двурядник"? - и тогда, например, "Двояколистниковидник" и "Двурядниковидник" :mad: Есть вариант более правильный, на мой взгляд - найти название благозвучное народное и за ним закрепить. Например, у Анненкова для Lycopodium complanatum такие более-менее подходящие названия: "Деряба", "Деряжка", "Зеленика", "Зеленица", если поискать - то можно найти еще лучший вариант. | Dmitry Oreshkin | Денис Мельников wrote:Есть вариант более правильный, на мой взгляд - найти название благозвучное народное и за ним закрепить.
Как-то не очень мне нравится идея заниматься "закреплением" названий - мы не ботанический конгресс, и прав нам на это никто не давал :). Возможное решение - использовать одинаковое русское название "Двурядник" для обоих родов.
Кстати, вопрос - Diphasium в ФВЕ рассматривается как абсолютный синоним Diphasiastrum или эти рода существуют "параллельно"? | Denis Melnikov | Ботанический конгресс занимается латинскими названиями, а я говорю про русские. Поэтому права нам не требуются - они у нас и так есть.
Дмитрий Орешкин wrote:Кстати, вопрос - Diphasium в ФВЕ рассматривается как абсолютный синоним Diphasiastrum или эти рода существуют "параллельно"?
Для тех, кто рассматривает эти рода отдельно нужны два названия, а не одно. И если рода разные - называться они не могут одинаково. | Vadim Prokhorov | У Хохрякова нашёл - "Чешуеплаун" =) | Dmitry Oreshkin | Денис Мельников wrote:Ботанический конгресс занимается латинскими названиями, а я говорю про русские. Поэтому права нам не требуются - они у нас и так есть.
Не знаю... Мне кажется, наша задача главным образом констатировать факт существования (а главное - реального использования) названия. Понятно, что в данном случае мы столкнулись с коллизией, которая вызвана, с одной стороны, слабой различимостью сущностей (по большому счёту, для русских людей это всё "плауны", к какому бы роду их не относили ботаники), а с другой - "комбинаторными играми" систематиков. В итоге, система латинских названий не совпадает однозначно с русской и термин "двурядник" фактически "проецируется" на два рода. Конечно, это нарушает стройность системы соответствий русских и латинских названий, но это - объективная реальность.
Ещё раз подчеркну - я вижу больше смысла в констатации фактов, нежели в навязывании правил. Если начать придумывать таксонам имена, написать можно много, но вот насколько это будет связано с реальной практикой употребления названий? | Denis Melnikov | В реальности это облегчит многим жизнь. Широкая практика применения придет не сразу. Есть ОГРОМНОЕ количество слов, которые поначалу были непривычными и отвергались. Ничего - теперь все только их и употребляют. | Vadim Prokhorov | Дмитрий, изначально вопрос состоял не в том, чтобы "придумывать" имена, а в том, чтобы найти (из, возможно, уже используемых) наиболее соответствующие. Я, к сожалению, не знаком со всей русскоязычной литературой по флоре и может быть кто-то из участников проекта сталкивался с альтернативными названиями, которые могут быть истолкованы как наиболее правильные? | Dmitry Oreshkin | Да, Вадим, я согласен, вопрос должен стоять именно о поиске существующего названия. Но желательно, чтобы это было реальное название, а не искусственный новодел. | Dmitry Oreshkin | Кстати говоря, проблема применимости одного русского названия к разным родам не ограничивается случаем Diphasium и Diphasiastrum. Например, название "Райграс" применяется как к роду Arrhenatherum, так и Lolium (см. также Википедию). Правда, в данном случае для Lolium основным названием мы выбрали "Плевел". | Vadim Prokhorov | Lolium perenne - "Аглийский райграс", это не название рода =). |
|