|
Page: first|previous|12|next|lastАндрей Любченко | Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ...
Древесный, - живущий на(в) дереве, к примеру , - жук, или, ленивец
Если подчёркивалось сходство с деревом,то правельней, - древовидный
Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона | Dmitry Oreshkin | Андрей Любченко wrote:ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона
Надо посмотреть, какое название используется в ФВЕ. Андрей, может загляните туда?
Андрей Любченко wrote:Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
Это либо ошибка "переводчика", либо перевод, относящийся к видовому эпитету синонимичного названия таксона. | Denis Melnikov | Андрей Любченко wrote:Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый это скорее литературный перевод, а вовсе не дословный. | Андрей Любченко | Дмитрий Орешкин wrote:Андрей Любченко wrote:ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона
Надо посмотреть, какое название используется в ФВЕ. Андрей, может загляните туда?
Андрей Любченко wrote:Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
Это либо ошибка "переводчика", либо перевод, относящийся к видовому эпитету синонимичного названия таксона.
Дитрий, и ФВЕ, люди создавали, ошибится может каждый ...
разговор, о неверном толковании эпитета ...
arborea, можно перевести и как - ветвистый
http://lingvo.yandex.ru/la?text=arborea&lang=la&search_type=lingvo&st_translate=on | Андрей Любченко | ну, не говорят по русски, в случае если надо подчеркнуть сходсво с деревом (по любым параметрам) - ДРЕВЕСНЫЙ
могут сказать, - поуши деревянный
если о форме, - похожий на дерево, - древовидный
/древесный/, воспринимается как аналог, - лесной, степной, болотный, ...
древесный, - принадлежащий дереву | Игорь Кузьмин | arboreus, a, um
1) древовидный
2) древесный: lichenes arborei - древесные лишайники, т. е. лишайники, обитающие на деревьях
Забинкова, Каден, 1957, Латинско-русский словарь для ботаников.
Там же есть ещё одно слово: arborescens = древовидный.
Похоже, Андрей прав. | Vladislav Grigorenko | В Ф_Е_Ч - древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод. Лично я назвал бы его одревесневающим, подозреваю, что именно в этом смысле и было дано автором вида латинское название.
На деревце этот вид совсем не похож, скорее на Spartium... | Андрей Любченко | Владислав Григоренко wrote: я назвал бы его одревесневающим
можно, и - деревенеющий | Dmitry Oreshkin | Давайте всё же будем заниматься не придумыванием названий (эта задача не входит в рамки "Плантариума"), а соберём те, которые к данному виду реально применяются.
Что касается выбора основного названия, то предлагаю продолжать следовать сложившейся традиции - в сомнительных случаях название вида проверяем по "Флоре Восточной Европы", а если его там нет - по "Флоре СССР". Я внесу этот пункт как отражение официальной политики сайта на страницу справки. | Aleksandr Ebel | Дмитрий Орешкин wrote:Что касается выбора основного названия, то предлагаю продолжать следовать сложившейся традиции - в сомнительных случаях название вида проверяем по "Флоре Восточной Европы", а если его там нет - по "Флоре СССР"
А как насчёт азиатских видов, которых нет во "Флоре СССР"? Смотрим "Определитель растений Средней Азии", "Флору Сибири", "Сосудистые растения СДВ"? | Андрей Любченко | Prior tempore - potior jure… | Dmitry Oreshkin | Александр Эбель wrote:А как насчёт азиатских видов, которых нет во "Флоре СССР"? Смотрим "Определитель растений Средней Азии", "Флору Сибири", "Сосудистые растения СДВ"?
Да. | Андрей Любченко | Дмитрий Орешкин wrote:Давайте всё же будем заниматься не придумыванием названий (эта задача не входит в рамки "Плантариума"), а соберём те, которые к данному виду реально применяются.
Дмитрий, извините за занудство, но, - не совсем с Вами соглашусь ...
Плантариум, отличный популяризатор ботанических знаний. Многие растения, их фото и названия, в рускоязычном НЕТЕ появляются именно через данный ресурс. ( Ф_В_Е, пока, никто в НЕТ не выложил ...) . И Вы сами, не все сведения, без редактуры, из ФВЕ, и выкладываете. Если есть разночтения /по латинским названиям, и авторству таконов/ то справляетесь и с другими ботаническими ресурсами, и исправляете. Что показывает, что и в Ф_В_Е, могут быть неточности ...
Так, почему, не исправить "кривое" название, пока, оно еще не сильно укоренилось в НЕТЕ ?? | Lena Glazunova | Андрей, да наплевать на НЕТ. Тут такое укоренилось уже, что выть хочется. Важно - что укоренилось в ботанике, а не в сети. Вы это поймите. Есть традиции русской ботаники. И то, что книги не выложены в виде страничек или веб-сайтов не отменяет их примат. Есть кроме сети материальный мир, в котором уже всё (ну, многое) есть. А если выдумывать (я имею в виду не лично Вас) по своему усмотрению, никто просто не будет воспринимать всерьез Плантариум (потому что у ботаников есть своё мнение). Если думать о т.н. простых посетителях - для них есть народные названия. Если хотят знать научные - есть и такие. Но общепринятые. А не новоделы. | Андрей Любченко | Владислав Григоренко wrote:В Ф_Е_Ч - древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод
Лена Глазунова wrote: Есть традиции русской ботаники.
думаю, торопливые переводы, не в традициях русской ботаники | Lena Glazunova | Хорошо, Вы переведёте лучше и правильнее. Но НИКТО не будет использовать Ваш вариант, потому как привык использовать традиционный. А название - оно всего лишь метка, по которой узнают. Оно даже не обязано что-то обозначать. Оно всего лишь идентификатор, помогающий однозначно установить соответствие при разговоре двух (или более людей).
А теперь скажите - зачем? Для кого? | Dmitry Oreshkin | Андрей, я полностью согласен с Леной. Многие ботанические названия существуют уже десятки (и даже почти сотни) лет, и не нам их перекраивать оттого, что нам не нравится конкретный перевод. Да, есть неточности, но они зафиксированы в литературе и, считайте, законсервированы (точно так же, как в принятых латинских названиях есть известные неточности, которые, тем не менее, не исправляют).
Лена Глазунова wrote:А название - оно всего лишь метка, по которой узнают. Оно даже не обязано что-то обозначать. Оно всего лишь идентификатор, помогающий однозначно установить соответствие при разговоре двух (или более людей).
Опять же полностью согласен! Ещё раз повторюсь - мы собираем базу названий для того, чтобы люди могли по ним найти информацию по видам. И от наших новоделов никому не будет пользы. | Андрей Любченко | Елена, - не собираюсь подвергать ревизии все названия ...
Специалистам, ботаникам, достаточно и научных, латинских названий. Другое дело, русские, - посколько Плантариум несёт и популяризационную нагрузку, зачем транслировать явную "кривизну" (о ошибках, в любых докуметах, говорилось выше)
Не думаю, что Ephedra arborea, широко известен, и его русифицированное наименование ТАК УЖ и признано ... .
Дело не втом, что эпитет, переведен неточно, он, переведен НЕГРАМОТНО, не говорят так по русски, (как и не говорят, - древесные кустарники, хотя, увы и часто это можно услышать ... )
я, задам встречный вопрос, - зачем транслировать неграмотность ? | Dmitry Oreshkin | Андрей Любченко wrote:И Вы сами, не все сведения, без редактуры, из ФВЕ, и выкладываете.
Я, к сожалению, не заглядываю во "Флору Восточной Европы" (кстати, она опубликована на сайте Шипунова) постоянно, но если уж туда залез, просто привожу используемое там русскоязычное название. На самом деле в этом есть смысл - эти книги писали люди, познания которых как в ботанике, так и в ботанической латыни значительно лучшие, чем у большинства участников проекта. Таким образом, есть прямой смысл им доверять.
А вот доверять тому, что распознано после сканирования и опубликовано в Сети доверять надо осторожно. При сканировании и перепечатывании появляется масса ошибок, которые потом кочуют с сайта на сайт. От этого, кстати, свободны книги в формате DjVu, в котором представлено большинство книг в библиотеке Шипунова. В них ровно то, что было напечатано. | Lena Glazunova | Я всегда смотрю ФВЕ, Флору СССР и ещё часто - Сибири, Средней Азии, Казахстана... Обычно даже не лажу в сеть, после того как все тома появились. | Андрей Любченко | Андрей Любченко wrote:Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ...
Владислав Григоренко wrote: древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод
казнить нельзя помиловать | Aleksandr Ebel | Лена Глазунова wrote:Обычно даже не лажу в сеть.
И правильно - там иногда такую лажу пишут. Всё-таки научные печатные издания проходят и через корректуру, и через редакторскую правку. Пишу это, прежде всего, для Андрея. Конечно, далеко не каждый может позволить себе держать дома 11 томов "Флоры восточной Европы", 14 томов "Флоры Сибири" и т.д., но ведь действительно всё это есть на herba.msu.ru! Причём абсолютно в том виде, как это было когда-то издано. | Андрей Любченко | Александр Эбель wrote: Пишу это, прежде всего, для Андрея
Александр, спасибо !!! Только, не пойму, причем здесь тема, "кто куда лазит". ( документ, зазипованый, или для просмотра которого требуется дополнительное оборудование, т.е. информация из которого не доступна ПОИСКОВИКАМ, не считается опубликованным в сети)
Андрей Любченко wrote: извините за занудство, но
всего лишь, поделился сомнениями -
Андрей Любченко wrote:Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ... | Lena Glazunova | Андрей, да установите уж себе djvu-смотрелку. :) Ну какая тут проблема? Могу скинуть маленькую портабельную программку.
Да, некоторые названия странные. Некоторые, наверное, даже идиотские. Но к ним все привыкли. И если их поменять, будет только больше неразберихи. Потому что каждый из нас волен называть растение как ему угодно. Но если он хочет, чтобы его понимали, нужно употреблять общепринятые названия. | Андрей Любченко | Елена, скажите честно, Вы уверены, что "Хвойник древесный" название общепринятое ??? |
Page: first|previous|12|next|last |