Ephedra arborea
Discussion of the synonym / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Ephedra distachya

Accepted name:Ephedra distachya L.

Views: 13290
Discussion

Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ... Древесный, - живущий на(в) дереве, к примеру , - жук, или, ленивец Если подчёркивалось сходство с деревом,то правельней, - древовидный Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона
Андрей Любченко wrote:
ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона
Надо посмотреть, какое название используется в ФВЕ. Андрей, может загляните туда?
Андрей Любченко wrote:
Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
Это либо ошибка "переводчика", либо перевод, относящийся к видовому эпитету синонимичного названия таксона.
Андрей Любченко wrote:
Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
это скорее литературный перевод, а вовсе не дословный.
Дмитрий Орешкин wrote:
Андрей Любченко wrote:
ИМХО, - /Хвойник древесный/, не может быть основным названием таксона
Надо посмотреть, какое название используется в ФВЕ. Андрей, может загляните туда?
Андрей Любченко wrote:
Кроме, того, - arborea, переводится и как, - развесистый
Это либо ошибка "переводчика", либо перевод, относящийся к видовому эпитету синонимичного названия таксона.
Дитрий, и ФВЕ, люди создавали, ошибится может каждый ... разговор, о неверном толковании эпитета ... arborea, можно перевести и как - ветвистый http://lingvo.yandex.ru/la?text=arborea&lang=la&search_type=lingvo&st_translate=on
ну, не говорят по русски, в случае если надо подчеркнуть сходсво с деревом (по любым параметрам) - ДРЕВЕСНЫЙ могут сказать, - поуши деревянный если о форме, - похожий на дерево, - древовидный /древесный/, воспринимается как аналог, - лесной, степной, болотный, ... древесный, - принадлежащий дереву
arboreus, a, um 1) древовидный 2) древесный: lichenes arborei - древесные лишайники, т. е. лишайники, обитающие на деревьях Забинкова, Каден, 1957, Латинско-русский словарь для ботаников. Там же есть ещё одно слово: arborescens = древовидный. Похоже, Андрей прав.
В Ф_Е_Ч - древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод. Лично я назвал бы его одревесневающим, подозреваю, что именно в этом смысле и было дано автором вида латинское название. На деревце этот вид совсем не похож, скорее на Spartium...
Владислав Григоренко wrote:
я назвал бы его одревесневающим
можно, и - деревенеющий
Давайте всё же будем заниматься не придумыванием названий (эта задача не входит в рамки "Плантариума"), а соберём те, которые к данному виду реально применяются. Что касается выбора основного названия, то предлагаю продолжать следовать сложившейся традиции - в сомнительных случаях название вида проверяем по "Флоре Восточной Европы", а если его там нет - по "Флоре СССР". Я внесу этот пункт как отражение официальной политики сайта на страницу справки.
Дмитрий Орешкин wrote:
Что касается выбора основного названия, то предлагаю продолжать следовать сложившейся традиции - в сомнительных случаях название вида проверяем по "Флоре Восточной Европы", а если его там нет - по "Флоре СССР"
А как насчёт азиатских видов, которых нет во "Флоре СССР"? Смотрим "Определитель растений Средней Азии", "Флору Сибири", "Сосудистые растения СДВ"?
Prior tempore - potior jure…
Александр Эбель wrote:
А как насчёт азиатских видов, которых нет во "Флоре СССР"? Смотрим "Определитель растений Средней Азии", "Флору Сибири", "Сосудистые растения СДВ"?
Да.
Дмитрий Орешкин wrote:
Давайте всё же будем заниматься не придумыванием названий (эта задача не входит в рамки "Плантариума"), а соберём те, которые к данному виду реально применяются.
Дмитрий, извините за занудство, но, - не совсем с Вами соглашусь ... Плантариум, отличный популяризатор ботанических знаний. Многие растения, их фото и названия, в рускоязычном НЕТЕ появляются именно через данный ресурс. ( Ф_В_Е, пока, никто в НЕТ не выложил ...) . И Вы сами, не все сведения, без редактуры, из ФВЕ, и выкладываете. Если есть разночтения /по латинским названиям, и авторству таконов/ то справляетесь и с другими ботаническими ресурсами, и исправляете. Что показывает, что и в Ф_В_Е, могут быть неточности ... Так, почему, не исправить "кривое" название, пока, оно еще не сильно укоренилось в НЕТЕ ??
Андрей, да наплевать на НЕТ. Тут такое укоренилось уже, что выть хочется. Важно - что укоренилось в ботанике, а не в сети. Вы это поймите. Есть традиции русской ботаники. И то, что книги не выложены в виде страничек или веб-сайтов не отменяет их примат. Есть кроме сети материальный мир, в котором уже всё (ну, многое) есть. А если выдумывать (я имею в виду не лично Вас) по своему усмотрению, никто просто не будет воспринимать всерьез Плантариум (потому что у ботаников есть своё мнение). Если думать о т.н. простых посетителях - для них есть народные названия. Если хотят знать научные - есть и такие. Но общепринятые. А не новоделы.
Владислав Григоренко wrote:
В Ф_Е_Ч - древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод
Лена Глазунова wrote:
Есть традиции русской ботаники.
думаю, торопливые переводы, не в традициях русской ботаники
Хорошо, Вы переведёте лучше и правильнее. Но НИКТО не будет использовать Ваш вариант, потому как привык использовать традиционный. А название - оно всего лишь метка, по которой узнают. Оно даже не обязано что-то обозначать. Оно всего лишь идентификатор, помогающий однозначно установить соответствие при разговоре двух (или более людей). А теперь скажите - зачем? Для кого?
Андрей, я полностью согласен с Леной. Многие ботанические названия существуют уже десятки (и даже почти сотни) лет, и не нам их перекраивать оттого, что нам не нравится конкретный перевод. Да, есть неточности, но они зафиксированы в литературе и, считайте, законсервированы (точно так же, как в принятых латинских названиях есть известные неточности, которые, тем не менее, не исправляют).
Лена Глазунова wrote:
А название - оно всего лишь метка, по которой узнают. Оно даже не обязано что-то обозначать. Оно всего лишь идентификатор, помогающий однозначно установить соответствие при разговоре двух (или более людей).
Опять же полностью согласен! Ещё раз повторюсь - мы собираем базу названий для того, чтобы люди могли по ним найти информацию по видам. И от наших новоделов никому не будет пользы.
Елена, - не собираюсь подвергать ревизии все названия ... Специалистам, ботаникам, достаточно и научных, латинских названий. Другое дело, русские, - посколько Плантариум несёт и популяризационную нагрузку, зачем транслировать явную "кривизну" (о ошибках, в любых докуметах, говорилось выше) Не думаю, что Ephedra arborea, широко известен, и его русифицированное наименование ТАК УЖ и признано ... . Дело не втом, что эпитет, переведен неточно, он, переведен НЕГРАМОТНО, не говорят так по русски, (как и не говорят, - древесные кустарники, хотя, увы и часто это можно услышать ... ) я, задам встречный вопрос, - зачем транслировать неграмотность ?
Андрей Любченко wrote:
И Вы сами, не все сведения, без редактуры, из ФВЕ, и выкладываете.
Я, к сожалению, не заглядываю во "Флору Восточной Европы" (кстати, она опубликована на сайте Шипунова) постоянно, но если уж туда залез, просто привожу используемое там русскоязычное название. На самом деле в этом есть смысл - эти книги писали люди, познания которых как в ботанике, так и в ботанической латыни значительно лучшие, чем у большинства участников проекта. Таким образом, есть прямой смысл им доверять. А вот доверять тому, что распознано после сканирования и опубликовано в Сети доверять надо осторожно. При сканировании и перепечатывании появляется масса ошибок, которые потом кочуют с сайта на сайт. От этого, кстати, свободны книги в формате DjVu, в котором представлено большинство книг в библиотеке Шипунова. В них ровно то, что было напечатано.
Я всегда смотрю ФВЕ, Флору СССР и ещё часто - Сибири, Средней Азии, Казахстана... Обычно даже не лажу в сеть, после того как все тома появились.
Андрей Любченко wrote:
Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ...
Владислав Григоренко wrote:
древесный, но это, по-видимому, торопливый перевод
казнить нельзя помиловать
Лена Глазунова wrote:
Обычно даже не лажу в сеть.
И правильно - там иногда такую лажу пишут. Всё-таки научные печатные издания проходят и через корректуру, и через редакторскую правку. Пишу это, прежде всего, для Андрея. Конечно, далеко не каждый может позволить себе держать дома 11 томов "Флоры восточной Европы", 14 томов "Флоры Сибири" и т.д., но ведь действительно всё это есть на herba.msu.ru! Причём абсолютно в том виде, как это было когда-то издано.
Александр Эбель wrote:
Пишу это, прежде всего, для Андрея
Александр, спасибо !!! Только, не пойму, причем здесь тема, "кто куда лазит". ( документ, зазипованый, или для просмотра которого требуется дополнительное оборудование, т.е. информация из которого не доступна ПОИСКОВИКАМ, не считается опубликованным в сети)
Андрей Любченко wrote:
извините за занудство, но
всего лишь, поделился сомнениями -
Андрей Любченко wrote:
Мне кажется, что перевод этитета, arborea, как, - древесный (применяемый в научной литературе), некорректный ...
Андрей, да установите уж себе djvu-смотрелку. :) Ну какая тут проблема? Могу скинуть маленькую портабельную программку. Да, некоторые названия странные. Некоторые, наверное, даже идиотские. Но к ним все привыкли. И если их поменять, будет только больше неразберихи. Потому что каждый из нас волен называть растение как ему угодно. Но если он хочет, чтобы его понимали, нужно употреблять общепринятые названия.
Елена, скажите честно, Вы уверены, что "Хвойник древесный" название общепринятое ???
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru