Dmitry Oreshkin | Кто-нибудь встречал научное название этого вида? |
Aleksandr Ebel | Возможно, оно и не существует (конкретно для этого "вида"). Может, нужно просто дать стандартный перевод эпитета с латыни? Там ещё нужно подправить авторство в синониме - должно быть Rubus fruticosus agsp. suberectus (G. Anderson ex Sm.) A et D. Love |
Dmitry Oreshkin | Давайте переведём. Только я не знаю, как |
Dmitry Oreshkin | IPNI, кстати, пишет немного иначе: Rubus fruticosus L. agamovar. suberectus (Anderss.) Á.Löve & D.Löve
Меня здесь больше всего смущает написание "Anders s." |
Aleksandr Ebel | И я не знаю - в словаре такого термина нет. Напрашивается вариант - "Ежевика почти прямостоящая". Как-то коряво... |
Dmitry Oreshkin | Объявляю конкурс на самый благозвучный перевод! |
Aleksandr Ebel | Дмитрий Орешкин wrote:IPNI, кстати, пишет немного иначе: Rubus fruticosus L. agamovar. suberectus (Anderss.) Á.Löve & D.Löve
Меня здесь больше всего смущает написание "Anderss."
Наверное, правильно Anderss. (Andersson). Если это шведская фамилия. А Löve - конечно, с умлаутом, я просто не знаю, как его здесь ставить. |
Dmitry Oreshkin | Проще всего скопировать из IPNI |
Aleksandr Ebel | Нет, мне пока проще (быстрее) достать из шкафа "Черепанова" и переписать оттуда. |
Dmitry Oreshkin | А поисковый плагин от IPNI в браузер ещё не поставили? Очень удобно, рекомендую! |
Aleksandr Ebel | О, для меня это китайская грамота - если самому разбираться, а спросить не у кого.
А поиском по IPNI я вообще-то часто пользуюсь, но он что-то такой неторопливый обычно... |
Dmitry Oreshkin | А там не надо разбираться - просто ткнуть в ссылку "CLICK HERE TO INSTALL". После этого IPNI добавляется в список поисковых плагинов браузера наряду с Google и Яндексом, и когда возникает нужда уточнить авторов, его просто надо выбрать из списка как текущий поисковый сервис. Всё действительно очень просто! |
Yuri Pirogov | приподнятый, полупрямостоячий (Давыдов) |
Denis Melnikov | Денис Мельников wrote:Ежевика приподнявшаяся Свой вариант я взял из словаря И.Х. Дворецкого "Лат.-рус. словарь", где есть непосредственно это слово с единственным значением "приподнявшийся".
Также это название объясняется в словаре H. Genaust. Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen.:
suberectus (Rubus): lat suberectus ; nach den aufrecht wachsenden, nur an der Spitze nickenden Stengeln. (от латинского suberectus - <вверх направленный>; по вертикально растущим, только на верхушке поникающим стеблям).
Дословно, конечно, будет "почтипрямой" |
Yuri Pirogov | Поскольку Rubus suberectus описан в 1815, то автор G.Anderson - George W. Anderson fl. 1800-1817 |
Dmitry Oreshkin | В "Черепанове" (1995, с. 456) - G. Anderson ex Smith |
Dmitry Oreshkin | Вроде как за "приподнявшаяся" больше аргументов. Только, может быть лучше в форме "приподнимающаяся"? Или совершённость действия здесь вытекает из формы слова? |
Denis Melnikov | мне кажется, что нужно исходить из фактических свойств растения: "по вертикально растущим, только на верхушке поникающим стеблям", т.е. фактически стебли прямые, и только верхушки поникшие - или "почтипрямые" стебли. Ежевика почтипрямая. |
Dmitry Oreshkin | Хорошо, давайте примем этот вариант. |
Yuri Pirogov | Значит Rubus fruticosus agsp suberectus (G. Andersson ex Sm.) Á.Löve & D.Löve надо править |
Yuri Pirogov | IPNI, кстати, принимает стандартные сокращения фамилий ботаников с инициалами без пробелов. |
Dmitry Oreshkin | А ещё они ставят пробелы после открывающей круглой скобки и перед закрывающей. По-моему, это свидетельствует либо о пренебрежении правилами типографики (как и отсутствие пробела после точки), либо об использовании какой-то иной системы, мне неизвестной. |