Цветущие растения. Таиланд, муниципалитет Равай, остров Ко Май Пай, бетонированная площадка скважины источника. 24.09.2019.
Николай Моросс © 2019
Координаты: 7° 49′ 2.95″ с.ш., 98° 47′ 46.96″ в.д. (смотреть на картах Google, Яндекса, OpenStreetMap)
Смотри также:
Обсуждение (6)
Все фото таксона (42)
Код ссылки на фото
Создать: | HTML или BBCode с "превьюшкой" либо HTML или BBCode с картинкой, сжатой до заданной ширины |
Код для ссылки в Сети: | |
Так это будет выглядеть: | Clitoria ternatea на сайте «Плантариум» |
Ссылки для публикаций
Моросс Н.А. 2019. Изображение Clitoria ternatea L. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/638592.html (дата обращения: 02.11.2024).
Moross N. 2019. Image of Clitoria ternatea L. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/638592.html (accessed on 2 Nov 2024).
Просмотры: 631Обсуждение
Николай Моросс | У растения существует достаточно устойчивое в народе название "Синий чай". В частности, во многих ресторанах Таиланда, напиток из засушенных цветков, подаваемый перед едой (а иногда и после, со сладостями), называют Намдок Анчан. Или просто Анчан. И тут же в меню, даётся русская транскрипция: Синий чай. И наш проводник на него указал со словами Blue tea. Не стоит ли его указать в качестве тривиального названия? Или это название относится только к продукту? |
Дмитрий Орешкин | Ну, если так называют и само растение для туристов, то можно указать в качестве тривиального названия. |
Николай Моросс | Да и в упакованном виде она предлагается в том числе и под таким названием.
Вот пример с сайта https://lektrava.ru/ : Синонимы: клитория тернатская, мотыльковый горошек, голубиные крылья, анчан, синий чай, срамной цветок. Кроме Анчан и Синий чай, все названия являются переводами тривиальных названий с других языков, ну и конечно же их больше. |
Дмитрий Орешкин | Переводы - не надо. |
Александр Николаев | Google не нашёл ни одного упоминания варианта Намдок. Есть только Нам Док. И всё-таки Нам Док Анчан - это напиток, а растение - Анчан. |
Николай Моросс | Александр Николаев пишет:
Конечно же Нам Док Анчан (nam dok anchan), просто в русской версии может произойти что угодно :) И я как раз и говорил о названии напитка. Думаю, Синий чай имеет право на существование. Как считаете?Google не нашёл ни одного упоминания варианта Намдок. |